翻译质量评估标准

日期:2019-05-28 / 人气: / 编辑:明哲翻译公司


翻译质量评估标准


翻译服务的基本质量要求:
1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
2 术语统一
术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。
3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。


各质量等级的质量得分和计算方法如下所示:

翻译错误的定义及严重性
严重性级别 代号 定义 质量扣分
原文错误 S 问题不是来源于翻译本身。如源文缺陷,翻译完成后客户要求变更的。 0
建议性 P 与对错无关,仅为可使译文更完美的建议性质。 0
次要错误 3 这类错误,可以被读者理解,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 - 0.5
一般错误 2 1. 可读性差,并有可能引发误导理解的翻译。 
2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
- 1.0
严重错误 1 1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
- 1.5
重大错误 0 1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。
2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
- 2.0
 
准确性
类别 描述 质量扣分
错译 译文错误翻译了原文意思。 - 1.5
冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 - 1.5
漏译 译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。 - 1.5
过译 翻译了无需翻译的内容(代码、地址等)。 - 1.0
前后不一致 译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。 - 1.0
数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。 - 1.5
严重错译和误译 存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。 - 2.0
拼写错误 单词/字拼写错误。 - 1.0
 
语言及风格
类别 描述 质量扣分
语法错误 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。 - 0.5
措辞问题 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。 - 0.5
表达问题 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。 - 0.5
文风问题 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。 - 0.5
存在歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 - 0.5
风格指南 没有根据客户或语家提供的风格指南进行翻译。 - 0.5
约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。 - 1.0
 
专业术语
类别 描述 质量扣分
词汇表问题 未严格遵循由客户或语家提供的术语。 - 1.0
行业术语标准 术语不符合公认的行业标准。 - 1.0
缺乏准确性 术语与上下文不符。 - 1.0
术语不一致 术语前后不一致,或与翻译记忆库不一致。在不同的产品中混用术语(Windows, Linux, Mac...)。 - 1.0
政治敏感性术语 对政治敏感性术语的翻译未遵循客户或语家的风格指南。 - 1.0
 
格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
类别 描述 质量扣分
格式 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 - 0.5
乱码 译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。 - 1.5
标识符 标签添加/删除,或位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM...)。 - 0.5
空格 未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 - 0.5
换行 未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 - 0.5
标点 译文未遵守目标语言的标点使用规则。 - 0.5
间距 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。 - 0.5
标注、索引、引用 标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。 - 0.5
数字格式 数字的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。 - 0.5
其它 键盘标签名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户或语家的风格指南。 - 0.5
 

翻译质量级别和质量得分

 

1. 质量得分计算公式 :

 

错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质量得分= 100- (错误总扣分X1000)/有效译文字数

 

2. 质量得分和质量等级对应表

 

等级 质量分数 适用性建议
A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的翻译质量要求。
D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。
E级 得分≤80 满足了解大意的翻译要求。

排版质量定性说明

如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:
1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。
3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。
4. 80分相当于平均每页出现6.0个一般错误。

说明:

1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。
2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。

3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。
4. 语言风格差异不计为错误。
5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。

排版(DTP)质量标准

排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分
严重性级别 定义
排版错误级别:严重错误,质量分扣 1.5 分 1. 有漏译内容。 
2. 小数点与千分位分节符风格和语言习惯不匹配。 
3. 文字样式与源文不符:字体,字号,粗体或斜体,颜色。 
4. 文件中有乱码。 
5. 图形显示不完整或者图形丢失。 
6. 图上的引线应当指向不正确位置。 
7. 条件文本设置与源文件不符。 
8. 遗失或破坏特殊符号:如 ©(版权符)、®(注册符)、 ™(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。 
9. 段落样式与源文不符,包括段落缩进,项目编号,项目符号等。 
10. 页面尺寸和源文不一致或不符合客户要求 。 
11. 链接区域不工作或者目的地不正确。
排版错误级别:一般错误,质量分扣 1 分 1. 缺少或多余空格。 
2. 图形/表格与其名称不在同一页。 
3. 数字与单位之间或者产品名称等专有名词分两行显示。 
4. 目录级别应当与源文件不相符。 
5. 段落内有分隔符。 
6. 词汇表没有按照相应语言要求排版。 
7. 标点符号出现在句首。 
8. 表格背景与源文件不一致。 
9. 索引没有排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。
排版错误级别:次要错误,质量分扣 0.5分 1. 有单字行。 
2. 引线距离文字或图形的距离不一致。 
3. 断页与源文件不相符。 
4. 所交付文件的版本高于客户的源文件。 
5. 缺少或有多余标点符号。 
6. 句首字母不是大写。 
7. 表格线粗细与源文件一致。 
8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一致。 
9. 没有按照客户的要求转化文件命名。10. PDF文件的属性设置应当遵循客户要求。 
11. 连字符和长/短破折号的使用应当一致。 
12. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一致。
 

排版质量级别和质量得分

 

1. 质量得分计算公式 :

 

错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

质量得分= 100- (错误总扣分X10)/有效页数

说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。

 

2. 质量得分和质量等级对应表

 

等级 质量分数 适用性建议
文档排版的质量是按“平均每10页”的质量得分进行评定,满分100分。
A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的排版质量要求。
D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。
E级 得分≤80 对翻译文档的版式没有要求的应用。

解释说明

如果平均都按一般错误计算(扣1分),则:
1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。
3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。

文章信息: http://www.jaanta.com/11720.html 
行业新闻相关问答
问:我是和外国人结婚,请问如何办理?
答:翻译单身证明即可,加盖翻译专用章,提供营业执照和翻译资格证,不用翻译无犯罪记录证明
问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
答:首先秒速时时彩在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:10932726@qq.com → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:你们译者的资历能力如何?
答:译者都是经过从业十多年来持续的严格测试筛选和考核评定而沉淀下来的精英团队。我们看重的不是译员的数量,而是质量。明哲翻译的全球签约译者约2000多人,常用各语种笔译译员350多名,同传等高级别译员大约250多名,都是翻译界的精英。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线