地道的中文翻译要避免哪些坑

日期:2018-12-26 / 人气: / 关键词:中文翻译英文

  我自己学了六年新闻,做了这么多年的翻译、品牌文化内容策划,一直在和文字打交道,也在管理译者的过程中接触过不同译者风格各异的文字,自觉已经锻炼出了「一眼就能看到一大篇文字中的错别字」的功夫。

  而且不只是错别字,蹦到我眼睛里来的还有各种不地道的中文。每到这个时候,我就回想起了当年看到余光中先生写的《怎样改进英式中文?- 论中文的常态与变态》一文时,我内心难以掩饰的激动——简直是高山流水遇知音的感觉啊!先生的文章虽然写于 1980 年代,针对的是台湾当时的中文环境,然而现在读来,还是能很容易地联想到当下大陆简体中文使用时的各种异化与走样。

  前段时间,余晟也写了一篇文章谈避免翻译腔,可见和翻译腔的斗争是翻译界永恒的话题了。

  碰巧今天因为工作的关系,整理了一下如何让中文内容更地道,索性扩展一下,放在这里,跟大家探讨一下地道的中文怎么写,地道的中文翻译要避免哪些坑。其中有些点来自余光中先生的文章,有些来自《中国日报》谈避免翻译腔的一篇文章,还有一些是我一直和所有译者强调的基本规范。

  这些坑 / 注意事项主要分为两大类:与字对字翻译有关的问题,以及与中英文语法/表达习惯有关的问题。

  与字对字翻译有关的问题

  避免不必要的主谓语分离,不要在中文中使用类似「As a …, he is...」的句式。

  ×作为房客,您应该遵守房东制定的房屋守则。

  √房客应该遵守房东制定的房屋守则。

  避免在翻译「When / After..., ...」时,用「当……,……」的句式。

  ×当您完成支付后,会收到确认邮件。

  √完成支付后,您会收到确认邮件。

  在某些情况下,「I guess / think / suppose」可以不翻译成「我猜 / 我想 / 我认为」,不妨试试「应该是这样的吧」「他大概已经回去了」之类的句式。(这条是译社的 Loop 总结的)

  「while」「though」的翻译——现在很多译者看到「while」就翻译成「在……的时候」,看到「though」就翻译成「尽管」,但在也请大家留意类似以下两个句子的翻译:

  √尽管房子大,但状况不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

  √这场比赛他最后还是赢了,不过他自己也受了伤(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

  很多情况下,「you」「your」都不必要翻译成「你」「你的」。

  ×您的房东会为您准备好您所需要的一切。

  ×面对这种情况时,你通常会被吓一大跳。

  √房东会为您准备好您所需要的一切。

  √面对这种情况时,人们通常会被吓一大跳。

  翻译「such as…」「…like…」 以及写作中文的时候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。

  ×生活必需品,如肥皂、毛巾、床单,会让房客感到宾至如归。

  √肥皂、毛巾、床单等生活必需品会让房客感到宾至如归。

  在使用 / 翻译术语时避免生搬英文字面意思,而是要通过调研市场以及中文语言环境,找到最合适的地道中文词。

  英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

  ×每周折扣 / 每月折扣 / 长时间住宿折扣

  √周租折扣 / 月租折扣 / 长租折扣

  与中英文语法 / 表达习惯有关的问题

  避免泛泛地使用「……之一」,列举确定数量的事物之一时除外。

  ×北京是中国最大的城市之一。

  √北京是中国的一个大城市。

  √中国是四大文明古国之一。

  「partly because of」可以不翻译成「部分原因在于」或者任何带有「部分」的形式,因为和「one of the 最高级」(也就是前文所说的「……之一」)一样,一般情况下,它们都属于英文写作者为了避免绝对化而在内容主干上添加的多余内容。

  √出于对艺术的喜爱,他来到了旧金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

  尽量少用被动句式,因为地道的中文里并没有太多被动语态。

  ×您的预订被房东取消,对此我们感到非常抱歉。

  √房东取消了您的预订,对此我们感到非常抱歉。

  避免「万能动词+抽象名词」的句式。

  ×我们对您遇到的问题进行了研究。

  ×房东对爱彼迎社区作出了巨大的贡献。

  √我们研究了您遇到的问题。

  √房东对爱彼迎社区贡献巨大。

  复数的处理——中文并没有单复数变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调复数,而不是加上「们」。

  英文:All of the doctors in the city have disappeared.

  ×这座城市所有的医生们都消失了。

  √这座城市所有的医生都消失了。

  中文写作时要避免受到英文习惯的影响,如英文经常会用设问句式来启发用户阅读后文,而中文会更多使用清晰肯定的陈述句。

  ×还在考虑夏天去哪里玩儿吗?来看看爱彼迎为您准备的夏日出游小贴士吧!

  √夏天出游,不妨来看看爱彼迎为您准备的小贴士!

  结语

  其实总结下来,做翻译的人(译者)要做到以下几点(重要性分先后):

  目标语言(target language)语感(即直接、迅速地感悟语言文字的能力)好,知道什么样的句子/表达是好的/不好的,知道什么样的内容需要对应什么样的语言风格,写作有逻辑,用词丰富。

  源语言(source language)语感好,能分清句子(尤其是长句/复杂句)结构、拆分意群。

  善用工具,包括辞典、搜索引擎、计算机辅助工具(CAT)等等,寻找最准确、最适合所译内容的词汇和表达。

  不做字对字的翻译,译文没有翻译腔,即在理解源语言文本所蕴含意思的基础上,摆脱源语言的句子结构、表达习惯,灵活运用目标语言,准确恰当地表达原文含义。

  本子转自网络,作者:Airbnb语言经理

翻译知识相关问答
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,明哲翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线