致刚入门译员的五点建议

日期:2019-05-24 / 人气: / 编辑:明哲翻译公司

  每个语言服务企业,尤其是初创企业,非常苦恼:找不到好的译员。现在大学、翻译学院及各种培训机构,每年培养几十万的译员,毕业的每个人都有同样困恼:找不到好的工作。问题出在哪里呢?其实,企业需要的是不是刚会做翻译的人,需要来了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而刚毕业的大学生多半刚学会如何做翻译,的确很难满足企业需求。

  企业到底需要什么样的译员,一个刚入门的译员如何成为企业需要的高手呢?

  建议一、只有真正喜欢才能做好翻译

  喜欢做翻译,做译员就是上天堂;

  不喜欢做翻译,做译员就是下地狱。

  译员需要整天趴在电脑前,经常没日没夜的,非常辛苦,而且工作来不得半点虚假,少写一个标点符号都不行。喜欢的人,日子过得非常开心,每写一行译文,都会有新的成就,尤其当自己的作品被广泛传播的时候,那种自豪感油然而起。不喜欢的人,坐在电脑前极端无聊,被进度压得喘不过气来,天天为找错译改错译生气。

  只有喜欢,只有热爱,才能把翻译做好!

  我建议不喜欢做翻译的人早点转行,不要勉强自己,免得误人误己。

  建议二、把翻译当艺术品,像写诗一样来做翻译

  现在很少有公司做 review (对译好的作品做字词级检查),于是很多人在进度的压力下潦草应付,只要测试通过就算搞定。表面上看,翻译速度很快,进度有保障;但实际上,这样的译文连译者自己都很难读懂,一旦有错译,很难读懂,将来重译都非常困难。这样的译文多半只能重译,浪费自然严重。

  如果每个人做翻译的时候当艺术品来做,译每行都认认真真、干干净净的,虽然速度略微慢了一点,但综合的翻译成本会低很多。

  如何写象诗一样美的译文呢?方法也很简单。

  一、买几本经典的翻译书,把书上所有译文全部重新译一遍,逐个比较和书上范例的差距,一步一步改善自己翻译的风格和技巧。时间长了,自然就能写出象书上范例一样的译文,甚至可以比书上译得好。

  二、基础扎实后,多看看《习近平谈治国理政》等系统级的译文,看看高手是如何译的,就有感觉了。

  三、通读一下经典教材中所有的资料,这样,“读书破万卷,下笔如有神”。

  还有,一定要牢记翻译工程的铁律:可能出错的地方一定会出错。每个单词都追根溯源,引用每个词典译文都会做有效性检查,在可能出错的每个地方都会做翻译质量检查,这样译出来的作品一定会稳固很多,就是出错也会很容易修改。野路子出来的高手,一般翻译速度很快,但做完后错译很多,经常需要很长时间修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷译文)。

  建议三、必须译够十万行作品,不要心存侥幸

  译员象木工一样,熟能生巧。译员必须译足够数量的作品,才会有感觉,这是一个苦力活,没有任何捷径可走。

  翻译是一门实践性的科学,没有动手能力做支撑,很难做出好的科研成果。我的一个学长是美国某大学的博士,该大学的翻译系在全世界非常出名,他说每个博士生必须译够十万行作品才能毕业,该大学博士进任何一个大企业基本不用面试。而国内培养大部分的研究生、博士生,动手能力都偏弱。

  没有译过足够数量的作品,想成为高手是不可能的,只能纸上谈兵!

  建议四、时刻保持好奇心

  翻译技术更新换代非常快,每年都有各种各样的新技术出现。在我过去的职业生涯中,仅翻译工具,我就用过 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇心,不断学习各种新的东西,才能在未来的几十年职业生涯中不落伍。你要理解为什么 Trados出来很多高手用Trados,现在一天到晚惦记着换个 memoQ 玩玩。

  人的精力有效,高手往往工作压力也比较大,如何在有限的时间内掌握整个行业动态,的确是一个不简单的事情。我的经验是经常看业内的各种技术杂志,参加各种聚会,可以节约很多时间。最重要的是,交几个博学的技术高手,多和他们交流,一定获益匪浅!

  建议五、不要局限在技术本身,多花点精力关注读者

  做到前面几条,就已经是千金难求的高手了。但一个真正的高手需要知道读者需要什么,如何译出让读者满意的作品。

  现在的本地化项目越来越强烈要求团队协作,不少团队都配置了专门的需求分析的工程师、作品颜值及读者体验的设计师,本地化项目的分工越来越细。很多译员以为只要把技术搞好,不用管读者需求和读者体验。实际上,需求方案及界面方案不可能写得非常细,具体的实施还是译员自己来实现的。这个时候,好坏的差距很快就体现出来了。

  我们做翻译的最终目的是满足读者需求,不是简单完成需求规划方案中的翻译内容。所以,译员一定要认真揣摩读者心理,能明白读者的真实需求。

  其次,怎么设计译文的呈现方式,让读者觉得好读,读起来舒服,这里面学问很大。我举一个小例子,每个程序窗口右上角都有三个按钮,如最小化、关闭等。乔不斯觉得译成别的语言不好懂,不易读,他提出改用红绿蓝的交通灯。这样修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。

  目前互联网和手机上的短文翻译,都非常强调小团队翻译。这样翻译模式速度会快很多,但对译员的综合素质的要求也就更高了。

  我强烈建议译员不要仅仅局限在技术本事,还需要多点精力考虑和读者相关的问题,学会洞察读者的需求,并努力翻译好读易读的作品。做着这点的翻译高手,创业成算就很大了。

  这样的译术高手,如果捕捉到合适的作品方向,并且具备一定带团队的能力,创业成功机会很大!事实上,绝大部分创业的翻译公司,创始人都是这样的人!

  以上是著名的雷布思在2018年给刚入门的译员写的五点建议,由韩林涛老师编辑。

文章信息: http://www.jaanta.com/11705.html 
行业新闻相关问答
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
问:翻译登陆怎么查?
答:明哲翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:明哲翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:什么是 “同声传译”
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:对于技术文件你们怎么把握其专业质量?
答:首先秒速时时彩在挑选翻译的时候就充分考虑到文件的专业性, 找有行业背景的译者来翻译; 其次我们会做项目的预处理,将项目的“Term” (专业术语表)整理出来以后交给客户确认,以保证术语的准确和统一性。长期客户需要持续更新和维护这个术语库;第三,在技术审教上严格把关,我们在每个行业有技术把关人员,负责术语的确认,专业问题的解答,以及技术校对工作(technical review)。具体请参考我们客户案例中的“行业解决方案”部分。
问:英语翻译怎样可以学的更好?
答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线